Speaker Lineup

  • NAO TAMURA | 田村奈穂

    Nao Tamura is a Japanese designer based in New York. Although she initially studied communication design, the artworks that she has been producing are mostly in modern terms. Her projects have huge variations, including conceptual art, lighting, product, graphic design, etc. She will be telling us her journey about creating relationships with people through her projects.

    田村奈央はニューヨークを拠点に活動する日本人デザイナーで、元々コミュニケーションデザインを専攻したしていたが、現在は現代的なアートワークを制作している。コンセプチュアルアート、照明、製品やグラフィックデザインなど、作品は多岐にわたる。メインイベントでは、彼女が自身のプロジェクトを通してどのように他者と繋がれたのかについてスピーチする。

  • PATRICK SMITH | パトリック・スミス

    Patrick is a teacher and content creator, who will share the impacts teachers have on students. He shares his unique stories about teaching on social media, sharing the responsibilities of an educator with the world. Whether it’s supporting students, inspiring people to study English, or teaching children about different cultures, Patrick constantly plays an important role in the academic lives of his students.

    教師である傍らコンテンツ制作者でもある立場から教師が生徒に与える影響についてスピーチ。SNSを通じて、教育の現場でのユニークなストーリーと共に教育者としての責任を世界に向けて発信するPatrickさんは、生徒のサポートや英語学習のきっかけ等、常に子供たちに寄り添い、異文化への橋渡を担っている。

  • NATSUKO SHOJI | 庄司夏子

    When we hear “cooking”, we tend to imagine women or mothers. Yet, why is it that in the professional culinary world, there are more male than female chefs? Meet Natsuko Shoji, a female Japanese chef known for her delicate, aesthetic, jewelry box-like cakes.

    日本人女性シェフ、庄司夏子。「料理」と聞くと、女性や母親を連想しがちだが、プロの料理人の世界で女性は非常にまれ。

  • JENNIFER O'DONNELL | ジェニファー・オドネル

    Does speaking multiple languages mean you can translate? Jennifer is a translator and a localization director in a game company in Osaka, who will be giving us a speech that will break our misconception on translation. While it seems like understanding the language is the key to translation, Jennifer has learned that there is so much more than that through her experience in growing as a translator.

    多言語話者は全員翻訳ができるのか?大阪のゲーム会社の翻訳者兼ローカライズディレクターであるジェニファー・オドネルさんは、私たちが抱く翻訳に関する誤解を解く。ジェニファーさんは翻訳者として成長する過程を通して、翻訳が言語への理解だけに限らないことを学んだという。

  • KENICHI NAMAI | 生井健一

    Meet Kenichi Namai, a linguistic professor at Waseda University. Professor Namai will be sharing a “Wedding Speech” that will explain the connection between language and building stronger, meaningful relationships with people.

    生井健一教授は、早稲田大学で言語学を教えている。生井教授はTEDxWasedaUのステージで、他者と会話をし、関係構築していく上での「言語」の役割についてスピーチする。

  • ANNIE HOANG | アニー・ホアン

    Have you ever casted doubt on whether the path you're taking is really the right one? Annie Hoang is a UX designer based in Tokyo, however her path in becoming a designer wasn’t a typical one. While she chose to major in Business in college, Annie couldn’t help but think that what she is studying isn’t the right path – that there must be something else she is more passionate about. At one point, she wanted to quit college, because she was so conflicted with who she is as a person.

    自分が選んだ道が間違っていないか、迷ったことがありますか?東京を拠点に活動するUXデザイナー、Annie Hoangさんがデザイナーになるまでの道のりは、決して平坦ではなかった。Annieさんは大学でビジネスを専攻していたが、自分が勉強していることはやりたいことなのか、もっと夢中になれることがあるはずだと考えずにはいられなかった。自分という人間に対する葛藤があり、一時は大学を辞めたいと思ったこともあった。

  • KENSHIRO KAWASAKI | 川崎健士郎

    Kenshiro Kawasaki is a sophomore at Waseda University who is enthusiastically studying about the environmental issues, especially CO2 emissions, and ways to reduce it. He is also an entrepreneur pursuing his goals of a Carbon Neutral Society. His talk will deliver the message of why we must tackle climate change, and how we can do it with carbon credit.

    早稲田大学2年生の川崎健士郎。環境問題、特にCO2排出量とその削減について熱心に学ぶ傍ら、カーボンニュートラルな社会を目指し起業。気候変動がなぜ問題なのか、カーボンクレジットの実態とその可能性についてスピーチする。